History Blog
|
|
Kontiwennenhá:wi, which is translated as Carriers of the Words, is a women’s singing group that originated from the Mohawk Nation at Ahkwesashsne. Kontiwennenhá:wi is made up of young women, mothers, aunties and grandmothers, who all work full time as teachers, social workers, students, and retirees. Kontiwennenhá:wi hail from Ahkwesahsne, a Kanien’kehá:ka Territory that straddles the St. Lawrence River and incorporates portions of northern New York and southern Ontario and Quebec. In Ahkwesahsne, as in other Kanien’kehá:ka communities, women’s singing societies have always functioned to help community members in time of need. When Kontiwennenhá:wi performs outside of their community, they do not call themselves a singing society. That title is reserved for their work within their Territory and other Haudenosaunee communities. But they continue many of the same functions: the funds their performances generate are always directed back toward their community. While men and women sometimes have different singing repertoires and their songs serve different functions, women always take care to learn the men’s songs as well, so that the Mohawk way of life can be preserved even in times of crisis. In the spirit of this traditional role, Kontiwennenhá:wi, the Carriers of the Words, have embraced the “duty to help our language survive.... We believe that if our language dies, so will we as a Nation. Without our language we will have no culture. “We proudly share our songs and teach children so that we may honor everything that is natural to us. Through our songs we honor our Mother the Earth, our Grandmother the Moon, our Grandparents from every generation, the teachers of the Mohawk language, the Great Law of Peace, and more.” https://www.facebook.com/kontiwennenhawi WATER SONG - LYRICS - MOHAWK AND ENGLISH Written by Theresa "Bear" Fox Ionkwanoronhkwa Ohneka (we love water) Ionkwanoronhkwa Ohneka Kahnekaronnion mmmmm(all types of water) Kahnekanoron mmmm(water is precious) Kainawiia heiah Yoon gwa no loon gwa(we love) Oh ne gaw(water) Yoon gwa no loon gwa (we love) Oh ne gaw(water) Gah ne gaw loonyoon mmmm(all types of water) Gah ne gaw no loon mmmmmm(precious water) Guy naw wee yaw heh yaw (No words-we call it lala) Kahnekaronnion mmmmm Kahnekanoron mmmm Kainawiia heiah Gah ne gaw loonyoon mmmm(all types of water) Gah ne gaw no loon mmmmmm(precious water) Guy naw wee yaw heh If you enjoyed this post and would like to support more history blog content, please make a donation to the Hudson River Maritime Museum or become a member today!
1 Comment
Kathleen Rolfingsmeier
9/23/2023 01:42:54 pm
I love listening to First Nations chanting and drumming
Reply
Your comment will be posted after it is approved.
Leave a Reply. |
AuthorThis blog is written by Hudson River Maritime Museum staff, volunteers and guest contributors. Archives
December 2024
Categories
All
|
GET IN TOUCH
Hudson River Maritime Museum
50 Rondout Landing Kingston, NY 12401 845-338-0071 [email protected] Contact Us |
GET INVOLVED |
stay connected |